Orientações

Aqui irá encontrar todas as orientações para criar letras de música perfeitas.

Transcrição

1. Ouvir sempre a música
Antes de transcrever, editar ou sincronizar letras, ouça primeiro a música de uma fonte de áudio fiável.
2. Não copiar/colar
Copiar letras de outros websites ou aplicações não é permitido – certifique-se que só adiciona letras que foram transcritas por si próprio.
3. Transcrever as letras completas, até quando uma secção é repetida
Todas as letras cantadas ou faladas devem ser transcritas. Até quando um verso ou grupo de versos é repetido várias vezes durante a música, deve sempre escrever a letra completa cada vez.
As letras vão ser sincronizadas ao tempo da música, portanto não use multiplicadores (p.e. “X4”) de modo a ajudá-las com a sincronização linha-a-linha.
Errado
Wait for me to come home (X4)
Certo
Wait for me to come home
Wait for me to come home
Wait for me to come home
Wait for me to come home
4. Transcrever apenas o conteúdo lírico.
Todas as partes de preenchimento (p.e., "Ohh", "Ahaaha", "NaNaNa") devem ser mantidas apenas se julgadas como parte essencial das letras.
Certo
Oh, I'm in love with your body
Oh-i-oh-i-oh-i-oh-i
Oh, I'm in love with your body
Oh-i-oh-i-oh-i-oh-i
Comentários acerca da estrutura das letras (“intro”, “verso”, “bridge”, etc.) têm de ser adicionadas como apenas Tags (Tags disponíveis em breve).
Errado
[Chorus]
When you feel my heat, look into my eyes
It's where my demons hide, it's where my demons hide
Certo
When you feel my heat, look into my eyes
It's where my demons hide, it's where my demons hide
Evite repetir o nome do artista e o título da música.
Errado
"Shape of You" by Ed Sheeran
The club isn't the best place to find a lover
So the bar is where I go
Certo
The club isn't the best place to find a lover
So the bar is where I go
5. Transcrever letras no seu alfabeto nativo. SEM romanização.
Para ajudar pessoas que não conseguem ler os alfabetos originais, a versão romanizada de letras de idiomas Índios, Japonês, Coreano, Chinês, estão disponíveis como tradução dentro da lista de traduções.
Errado – Romanização
muneul bakchamyeon modu nal barabom
gudi aesseo noryeok an haedo
modeun namjadeureun kopiga pangpangpang
Certo – Alfabeto Original
문을 박차면 모두 날 바라봄
굳이 애써 노력 안 해도
모든 남자들은 코피가 팡팡팡
Quando uma música é cantada em duas (ou mais) idiomas, as letras devem ser transcritas em ambos os idiomas correspondentes.
Errado
Aaj kii shaam lage picture kaa scene koi
Picture kaa scene koi picture kaa scene koi
Main hero jaisaa or tu heroine koi
Tu heroine koi tu heroine koi
Certo
आज की शाम लगे picture का scene कोई
Picture का scene कोई, picture का scene कोई
मैं hero जैसा और तू heroine कोई
तू heroine कोई, तू heroine कोई

Formatação

1. Formatar letras de acordo com a estrutura da música
Divida transcrições em versos individuais.
Certo
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Separe secções com quebras duplas.
Errado
I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall to lose it all
But in the end it doesn't even matter
One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme to remind myself how
Certo
I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall to lose it all
But in the end it doesn't even matter

One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme to remind myself how
2. Fazer o formato claro e homogéneo
Capitalize a primeira letra de cada linha e quaisquer pronomes próprios (p.e., uma pessoa, lugar ou coisa)
Errado
yeah, this is for the ones who stood their ground
for tommy and gina, who never backed down
tomorrow's getting harder, make no mistake
luck ain't even lucky, got to make your own breaks
Certo
Yeah, this is for the ones who stood their ground
For Tommy and Gina, who never backed down
Tomorrow's getting harder, make no mistake
Luck ain't even lucky, got to make your own breaks
Não capitalize cada palavra ou use letras maiúsculas desnecessariamente na frase
Errado
The Looking Glass, So Shiny And New
How Quickly The Glamour Fades
I Start Spinning, Slipping Out Of Time
Was That The Wrong Pill To Take? (Raise It Up)
Certo
The looking glass, so shiny and new
How quickly the glamour fades
I start spinning, slipping out of time
Was that the wrong pill to take? (raise it up)
Vocais de fundo devem ser transcritos entre parênteses.
Certo
I'm way too good at goodbyes (I'm way too good at goodbyes)
I'm way too good at goodbyes (I'm way too good at goodbyes)
Números como palavras, exceto para o conteúdo listado aqui:
Exemplos:
De 1 a 10, números devem ser escritos por extenso: um, dois, três, etc…
Acima de 10, números devem ser escritos numericamente: 11, 12, 13, etc...
Se haver demasiados números num verso, escreva números numericamente
Use numerais quando horas exatas são realçados: 9:30 a.m.
Use letras minúsculas a.m. (ante meridiem) e p.m. (post meridiem)
Soletre palavras/frases que não incluem números: quarto de hora, meia-noite, meio-dia
Datas devem ser escritas como números: 1987
Décadas devem ser escritas assim: '60s
3. Respeitar as regras de pontuação
Sem pontuação de linha final, exceto para pontos de interrogação, quando necessário.
Errado
Girl, It's easy to love me now,
Would you love me if I was down and out
Would you still have love for me girl

If I fell off tomorrow would you still love me
If I didn't smell so good would you still hug me
Certo
Girl, It's easy to love me now
Would you love me if I was down and out?
Would you still have love for me girl?

If I fell off tomorrow would you still love me?
If I didn't smell so good would you still hug me?
Escreva sempre contrações usando um apóstrofe (‘).
Exemplos
ballin', e não ballin (contracção de “balling”)
‘til, e não til (contracção de “until”)
'em, e não em (contracção de “them”)
‘cause e não cause
don’t e não dont
Use um único hífen (-) ou elipse (…) quando houver uma palavra ou frase inacabada.
4. Usar ortografia padrão para canções rap
Aqui está uma lista de palavras e frases de calão comum e como as soletrar:
Exemplos (Inglês):
Tryna (Trying to)
‘Til (until)
‘Cause (because)
Finna (I’m fixing to)
I'ma (I am going to)
Turnt (Turn up)
gon' (going to)
outta ('out of')
e'ry (every)
nah mean (know what I mean?)
lil' (A não ser que seja um nome próprio)
Cuz (quando se referir a “cousin” (primo), ou “brother” (irmão), “friend” (amigo), “comrade” (camarada), etc. e não a abreviação de “Because”)
Ya (Deve ser usado quando no lugar de “You”)
Yah (Deve ser usado no lugar de “Yeah/Yes”)
Exemplos (Português):
Pra / pa’ (Para)
Memo (Mesmo)
‘Tás / ‘Tar / ‘Tou (Estás / Estar/Estou)

Sincronização

1. Sincronizar cada verso ao tempo da música quando a primeira letra da música é cantada (Ou menos de meio segundo antes)
Não comece a sincronização com a introdução instrumental.
Complete a sincronização (ao sincronizar a linha “END”).
2. Nunca sincronizar um verso em atraso
Quando cometer um erro e a sua sincronização está fora de tempo, corrija.
Desktop app: Ajuste o início do verso usando os botões (+/-). Se achar que a sincronização está completamente errada, pode reiniciá-la selecionando o botão "Mais (...)". A partir daqui pode começar a sincronizar a partir do zero.
App Telemóvel: Clique no botão “voltar” e corrija a última linha sincronizada, continuando a sincronização a partir daí.
3. Verificar a precisão da sincronização
Se sincronizar do zero ou estiver simplesmente a rever uma sincronização, lembre-se sempre de verificar a precisão da sincronização ao ouvir cada linha (botão de reprodução roxo) através do aplicativo desktop.
4. Defina uma linha como instrumental quando não houver letras (ou canto) numa música por mais de 5 segundos
Clique em "Definir como Instrumental" para marcar a parte como instrumental e sincronizar esta linha como habitualmente com o botão "Sincronizar".
5. Quando uma música contém várias vozes e coros ao mesmo tempo, sincronizar apenas os vocais principais

Tradução

1. Não copiar/colar. Não usar websites e serviços de tradução automática.
Não é permitido copiar traduções de outros websites ou apps. Certifique-se de que apenas adiciona letras traduzidas por si próprio.
2. Traduzir linha-a-linha
Foque a sua tradução apenas na linha relacionada. Não traduza duas ou mais linhas numa só linha.
Errado
The club isn't the best place to find a lover
La discoteca no es el mejor lugar para encontrar a una amante así que, al bar
So the bar is where I go
es a donde voy
Certo
The club isn't the best place to find a lover
La discoteca no es el mejor lugar para encontrar a una amante
So the bar is where I go
Así que, al bar es a donde voy
3. Respeitar as Orientações de Escrita Musixmatch em relação a “Transcrever” e “Formatação”
4. Não traduzir em versão romanizada. Usar sempre o alfabeto original.
Veja os exemplos
Errado
My mother said I'm too romantic
Okan ga itta boku wa romanchikku sugiru tte
She said, "You're dancing in the movies"
Soshite "Anata wa eizō no naka de odotteiru no ne" tte
I almost started to believe her
Boku wa hotondo sore wo shinji hajimete ita
Then I saw you and I knew
Sokode kimi ni atte wakatta n da
Certo
My mother said I'm too romantic
おかんが言った 僕はロマンチックすぎるって
She said, "You're dancing in the movies"
おかんが言った 僕はロマンチックすぎるって
I almost started to believe her
僕はほとんどそれを信じ始めていた
Then I saw you and I knew
そこで君に会って分かったんだ
5. Considerar sempre o significado da frase e do contexto das letras
6. Quando uma palavra intraduzível, manter a palavra original
Não traduzir as letras quando não haver uma tradução própria.
Certo
Diet Mountain Dew, baby, New York City
Diet Mountain Dew, tesoro, New York City
Never was there ever a girl so pretty
Non c'è mai stata lì una ragazza così bella
Do you think we'll be in love forever?
Pensi che ci ameremo per sempre?
Do you think we'll be in love?
Pensi che ci ameremo?