Guía de edición

Aquí encontrarás todas las pautas a seguir para crear una letra perfecta.

Transcripción

1. Escucha siempre la canción
Antes de transcribir, editar o sincronizar la letra, debes escuchar la canción de una fuente de audio confiable.
2. No uses Copiar/Pegar
Copiar la letra de otras páginas web no está permitido. Asegúrate de agregar solo las letras que fueron escritas por ti.
3. Escribe toda la letra, incluso si la línea se repite.
Toda la parte cantada o hablada debe ser escrita. Incluso si una línea o un grupo de líneas se repite varias veces durante la canción, debes escribirlas tantas veces cuantas sean necesarias.
La letra se sincronizará con la música, así que evita usar multiplicadores (p. ej. “X4”) para facilitar la sincronización línea por línea.
Mal
Wait for me to come home (X4)
Bien
Wait for me to come home
Wait for me to come home
Wait for me to come home
Wait for me to come home
4. Escribe solo la letra importante
Todas las partes de relleno (p. ej.: "Ohh", "Ahaaha", "NaNaNa") solo se deben escribir si se consideran parte esencial de la letra.
Bien
Oh, I'm in love with your body
Oh-i-oh-i-oh-i-oh-i
Oh, I'm in love with your body
Oh-i-oh-i-oh-i-oh-i
Los títulos introductorios a las estructuras de la letra ("intro", "verso", "puente", etc.) solo tienen que agregarse como una etiqueta (disponibles, próximamente).
Mal
[Chorus]
When you feel my heat, look into my eyes
It's where my demons hide, it's where my demons hide
Bien
When you feel my heat, look into my eyes
It's where my demons hide, it's where my demons hide
Evita repetir el nombre de la canción y del artista.
Mal
"Shape of You" by Ed Sheeran
The club isn't the best place to find a lover
So the bar is where I go
Bien
The club isn't the best place to find a lover
So the bar is where I go
5. Transcribe la letra en su lengua original y evita la romanización
Para ayudar a quienes no puedan leer la escritura original, la versión romanizada en indio, japonés, coreano y chino estará disponible como traducción en la lista correspondiente.
Mal – Romanizado
muneul bakchamyeon modu nal barabom
gudi aesseo noryeok an haedo
modeun namjadeureun kopiga pangpangpang
Bien – Escritura Original
문을 박차면 모두 날 바라봄
굳이 애써 노력 안 해도
모든 남자들은 코피가 팡팡팡
Cuando una canción contiene dos (o más) idiomas, la letra debe escribirse en ambas lenguas, correspondientemente.
Mal
Aaj kii shaam lage picture kaa scene koi
Picture kaa scene koi picture kaa scene koi
Main hero jaisaa or tu heroine koi
Tu heroine koi tu heroine koi
Bien
आज की शाम लगे picture का scene कोई
Picture का scene कोई, picture का scene कोई
मैं hero जैसा और तू heroine कोई
तू heroine कोई, तू heroine कोई

Formato

1. El formato debe seguir la estructura de la canción
Separa la transcripción en líneas individuales.
Bien
Despacito
Quiero respirar tu cuello despacito
Deja que te diga cosas al oído
Para que te acuerdes si no estás conmigo
Despacito
Separa las secciones (p. ej.: versos, coros, etc.) con un doble espacio.
Mal
I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall to lose it all
But in the end it doesn't even matter
One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme to remind myself how
Bien
I tried so hard and got so far
But in the end, it doesn't even matter
I had to fall to lose it all
But in the end it doesn't even matter

One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme to remind myself how
2. Crea un formato claro y homogéneo
Usa mayúsculas para la primera letra de cada línea y para nombres propios (p. ej.: una persona, lugar, etc.)
Mal
yeah, this is for the ones who stood their ground
for tommy and gina, who never backed down
tomorrow's getting harder, make no mistake
luck ain't even lucky, got to make your own breaks
Bien
Yeah, this is for the ones who stood their ground
For Tommy and Gina, who never backed down
Tomorrow's getting harder, make no mistake
Luck ain't even lucky, got to make your own breaks
No uses la mayúscula inicial en cada palabra ni escribas en mayúsculas cuando no sea necesario.
Mal
The Looking Glass, So Shiny And New
How Quickly The Glamour Fades
I Start Spinning, Slipping Out Of Time
Was That The Wrong Pill To Take? (Raise It Up)
Bien
The looking glass, so shiny and new
How quickly the glamour fades
I start spinning, slipping out of time
Was that the wrong pill to take? (raise it up)
Las voces secundarias deben escribirse entre paréntesis.
Bien
I'm way too good at goodbyes (I'm way too good at goodbyes)
I'm way too good at goodbyes (I'm way too good at goodbyes)
Los números deben escribirse en letras, excepto en los siguientes casos:
Ejemplos
Del 1 al 10 debe escribirse: uno, dos, tres, etc.
Por encima de 10 deben escribirse en forma literal (numéricamente): 11, 12, 13, etc...
Si hay demasiados números en una línea, escríbelos numéricamente.
Usar números cuando se trate de horarios: 9:30 a.m.
Usar minúscula en a.m. (antes del mediodía) y p.m. (después del
mediodía)
Deletrea las palabras o frases que no incluyan verdaderos números: y media, y cuarto, medianoche, mediodía
Las fechas sí deben escribirse como números, p. ej.: 1987
Las décadas se expresan del siguiente modo: los sesenta, los noventa, los años cuarenta
3. Respeta las reglas de puntuación
No puntúes las palabras al final de una línea, excepto cuando se trate de signos de exclamación, interrogación, paréntesis o comillas, siempre que sea necesario.
Mal
Girl, It's easy to love me now,
Would you love me if I was down and out
Would you still have love for me girl

If I fell off tomorrow would you still love me
If I didn't smell so good would you still hug me
Bien
Girl, It's easy to love me now
Would you love me if I was down and out?
Would you still have love for me girl?

If I fell off tomorrow would you still love me?
If I didn't smell so good would you still hug me?
Usa siempre apóstrofe (') para escribir contracciones
Ejemplos
ballin', no ballin (contracción de “balling”)
‘til, no til (contracción de “until”)
'em, no em (contracción de “them”)
‘cause no cause
don’t no dont
En caso de palabras o líneas incompletas, usa un solo guión (-) o puntos suspensivos (...)
4. Usa ortografía estándar para las canciones de rap
A continuación, una lista de palabras y frases en jerga norteamericana y cómo escribirlas:
Examples
Tryna (Trying to)
‘Til (until)
‘Cause (because)
Finna (I’m fixing to)
I'ma (I am going to)
Turnt (Turn up)
gon' (going to)
outta ('out of')
e'ry (every)
nah mean (know what I mean?)
lil' (Little, a menos que se trate de un nombre propio)
Cuz (Cuando se refiera a primo, hermano, amigo o camarada y no como abreviatura de “because”)
Ya (Se usa en lugar de “You”)
Yah (Se usa en lugar de “Yeah/Yes”)

Sincronización

1. Sincroniza las líneas a tiempo con la música a partir de la primera letra cantada (o menos de medio segundo antes)
No comiences la sincronización con la introducción instrumental
Completa la sincronización (al sincronizar la última línea “End”) correctamente inmediatamente después de la última línea cantada.
2. Evita la sincronización atrasada
Cuando cometas un error y tu sincronización esté fuera de tiempo, corrígela.
Aplicación de Escritorio: ajusta el inicio de la línea usando los botones +/-. Si la sincronización es completamente errónea, puedes reiniciarla seleccionando el botón “Más (...)” y “Resync all lines” y partir de nuevo desde el inicio.
Aplicación móvil: Haciendo clic en el botón “Atrás” puedes corregir la última línea y continuar sincronizando.
3. Verifica la precisión de la sincronización
Si inicias desde cero o si simplemente estás verificándola, recuerda revisar siempre la precisión de la sincronización con la reproducción línea por línea (botón “play” morado) a través de la aplicación de Escritorio.
4. Segnala una línea como instrumental cuando no exista letra (o canto) por más de 5 segundos
Haz clic en "Set Instrumental" para marcar la parte como instrumental y continuar con la sincronización normalmente con el botón “Sync”.
5. Cuando una canción contiene múltiples voces y coros al mismo tiempo, sincroniza las voces principales, solamente

Traducción

1. No uses copiar/pegar. No uses páginas web ni servicios de traducción automática
No está permitido copiar traducciones desde otras páginas web o aplicaciones. Asegúrate de agregar textos traducidos por ti.
2. Traduce línea por línea
Enfócate solo en traducir la línea indicada. No resumas el sentido ni unas los contenidos de dos o más líneas en una sola.
Mal
The club isn't the best place to find a lover
La discoteca no es el mejor lugar para encontrar a una amante así que, al bar
So the bar is where I go
es a donde voy
Bien
The club isn't the best place to find a lover
La discoteca no es el mejor lugar para encontrar a una amante
So the bar is where I go
Así que, al bar es a donde voy
3. Respeta la guía de edición de Musixmatch para “Transcripción” y “Formato”
4. No debes traducir usando la versión romanizada. Siempre usa la escritura original
Por ejemplo:
Mal
My mother said I'm too romantic
Okan ga itta boku wa romanchikku sugiru tte
She said, "You're dancing in the movies"
Soshite "Anata wa eizō no naka de odotteiru no ne" tte
I almost started to believe her
Boku wa hotondo sore wo shinji hajimete ita
Then I saw you and I knew
Sokode kimi ni atte wakatta n da
Bien
My mother said I'm too romantic
おかんが言った 僕はロマンチックすぎるって
She said, "You're dancing in the movies"
おかんが言った 僕はロマンチックすぎるって
I almost started to believe her
僕はほとんどそれを信じ始めていた
Then I saw you and I knew
そこで君に会って分かったんだ
5. Siempre ten presentes el significado de la oración y el tema de la letra
6. Cuando una palabra no se puede traducir, conserva la original
No debes traducir la letra si no existe una traducción apropiada.
Bien
Diet Mountain Dew, baby, New York City
Diet Mountain Dew, baby, New York City
Never was there ever a girl so pretty
Nunca hubo alguna vez una chica tan bonita
Do you think we'll be in love forever?
¿Crees que estaremos enamoradas para siempre?
Do you think we'll be in love?
¿Crees que estaremos enamoradas?